08/04/2007

Kirjava rojekti













































Kaapin penkomisen tulos, hengitys sisään ja ulos. Yllättävän vähän pinkkejä lankoja, käsittämättömät määrät vihreitä sekä yksi outo keltainen jämäkerä. Pari keskeneräistä vihreää työtäkin pomppasi silmille...olisikohan nyt juuri sopiva hetki viimeistellä ne?

Olen yrittänyt suomentaa Project spectrumia, koska suhtaudun vähän pakkomielteisesti kaikkiin omissa korvissani särähtäviin sanoihin. Project kääntyisi suoraan ehkä projektiksi tai hankkeeksi, mutta onko mälsempiä ja kuivempia sanoja olemassakaan? Sanakirjat tarjoavat vaihtoehdoiksi myös suunnitelmaa, mutta se on mielestäni liian kauas tähyilevä tähän tarkoitukseen.
Spectrum oli helpompi, koska ensimmäisenä mieleen tulevista vaihtoehdoista spektri on kökkö ja värikirjo sekä siitä väännetty kirjava oikein mainio.

Lopputuloksena siis Kirjava rojekti, jossa sopivan project-käännöksen puuttuessa on käytetty hyvin suuhun sopivaa murresanaa. (Mielestäni tässä sanaparissa ärrän kuuluu sorahtaa hämäläisittäin...)

11 comments:

muoriska said...

Hirn..
Tiiäkkö mikä on projektin määritelmä??
:D

Pilvi said...

No sää taidat tietää...kerro heti!

Anonymous said...

Voit lähettää tuon vaaleanpunaisen lankakorin mulle nyt HETI !!!!:)

Anonymous said...

Mutkan kautta suoraan täällä ekaa kertaa. Osui ja kolahti, eli "jouduit" suosikkilistalleni .)

Anonymous said...

Hyvä kiännös! Ihania lankoja molemmissa koreissa.

Tiina said...

Melekone muljaatus! Hyvähyvä! Rojek Pektrum onkin ollut aika vaikea sanoa... :D

muoriska said...

Paljastetaan projektin määritelmä..

Kyvytön vaatii haluttomia tekemään mahdottomia.. :)

Oletkos koskaan aiemmin kuullut?
Ja aika hyvin pitää paikkansa.

Pilvi said...

Kiitoksia kaikille kommentoineille, hyvä että on suuhunsopiva ilmaisu!
Ja Muoriska, juuri noin se taitaa tosielämässä mennä...:)

Kiva juttu, Lettu..toivottavasti en pääse susta ihan heti eroon...:)
Niin ja Teija...näpit irti mun korista! Oikeesti toi kori on puolillaan Novitan kid mohairia, jonka neulominen on tuskaa...

Anonymous said...

Tosi hyvä suomennos, sopii savolaisenkin suuhun :)

Kivaa pääsiäistä, vaikka Kyöpelinvuorelle et päässytkään. Onneksi sinulla on noin kivoja lankoja, niistähän voi taikoa vaikka mitä!

Pilvi said...

Ens vuonna sitten taas...:)

Anonymous said...

Kauniita kuvia rojektilangoista!